You are currently browsing the monthly archive for February 2017.

Did you know, the town of LAURA is situated in the region of Balochistān, Pakistan, which borders on South Eastern Iran. It is some 900 miles, or 1,449 km, South-West of Islamabad, or 73km / 45 miles west of the regional town of Gwadar.

 

You may wonder how I came to know this piece of useless information……?

 

A part of creating my children’s stories series, “The Baba Indaba’s Children’s Stories”, is to find a place on the map of the world which is related to the story. I do this using Google Maps. The idea is to not just give the children a story, or fairy tale, to read but also give them a bit of an intellectual challenge by having them look up a place on a map. The strategy-hope-plan is that in looking up a town in a place they haven’t yet heard of, that this will encourage them to read a bit about other cultures and peoples in the hope that it will lead to more understanding and, hence, tolerance of other cultures.

 

So in creating the e-Story “ABDALLAH THE UNHAPPY” (which will be published later today, I was looking for “A Great City of the East” for the geographic lookup challenge. Not wanting to use one of the more well known Eastern cities, I selected Laura, if only because of its somewhat unusual name.

 

To lookup the 310+ Baba Indaba Children’s Stories, click on this URL https://goo.gl/5ZcmPP

A sample of 25 Baba Indaba Childre's Stories Covers

A sample of 25 Baba Indaba Childre’s Stories Covers

Advertisements

IF THE Lay of Eric was “made to order” by an unknown poet, as the eulogium of an unpopular, though brave, king, the Lay of Hákon is composed by the best-known of Norwegian skalds, unquestionably of his own accord, to commemorate his generally beloved leader. Hence the warmth of feeling, the note of personal loss, which pervades this splendid poem.

Hákon, surnamed the Good, a child of Harold Hairfair’s old age, had been fostered by King Æthelstan of England, and thus brought up a Christian. After overthrowing his half brother Eric he tried to introduce the new faith, but met with stubborn opposition and had to desist in order to keep his throne. He is described as an ideal ruler for the times, handsome, generous, warlike though not aggressive, during whose reign of twenty-six years Norway enjoyed comparative peace and good harvests. He repelled several attempts of the sons of Eric to repossess themselves of the kingdom with the help of the Danes, but was wounded in a (victorious) battle against them on the island of Storth in southwest Norway (961) and died soon thereafter.

The poet Eyvind Finnsson was himself a distant relative of the king. We know that he lived in moderate circumstances and was a man of character. His (much-debated) epithet of skáldaspillir seems to mean “despoiler of skalds”; and if so, must have been given him by his enemies who readily fastened on the fact that his best works, Hákonarmól and Háleygiatal—the latter a long genealogical poem—are quite evidently patterned, the one after Eiriksmól, the other, after Ynglingatal, by the earlier poet, Thióthólf of Hvin.

If, notwithstanding this lack of original inspiration, the Lay of Hákon has been generally admired, then as well as now, this is due, not only to the genuine warmth and sincerity, but also to the superior artistry which makes it, all in all, perhaps the finest monument of its kind erected by Northern antiquity.

Central, and similar down to details, in both Eiriksmól and Hákonarmól, is the hero-king’s advent in Valholl; but whereas the former does not change scene (and thus achieves greater unity) the latter, with richer content, shifts from earth to heaven and back again to earth as it ebbs in the poet’s plaint over the loss of the peerless king. Also in style Hákonarmól shows more variety—consciously striven for. Thus, the straightforward and sober style of the narrative stanzas contrasts with the typically skaldic, baroque overloading of the battle-scene, clamorous with gorgeous and bizarre kennings, and that again with the highly charged dramatic force of the dialogues and the elegiac sorrow of the final dirge. The meter likewise shows a carefully considered correspondence to the style and theme—simple, impressive lióthaháttr for the epic-dramatic and lyric portions, against the martial tramp and blare of málaháttr descriptive of the carnage.

Eyvind had no doubt both a political and an apologetic aim with his poem: it was to be a counterblast to Eiriksmól and outdo it in splendor, but also to save the king’s good heathen reputation. If Hákon at his entrance in Valholl is suspicious of Óthin’s attitude and refuses to abandon his arms, he has abundant cause to fear the god’s wrath—his abortive defection from the heathen cause. And the good reception accorded him because he had “protected” the heathen fanes which, in fact, he had been powerless to destroy, may not have been altogether convincing to his contemporaries.1 Also the heathen trappings, the copious reminiscences from such arch heathen poems as Voluspó and Hóvamól, the interest in the king shown by the valkyries, the delegation to receive him composed of the gods Bragi and Hermóth—the same who was to fetch Baldr back from Hel2—all seem deliberately chosen to link the king with the old religion and to rehabilitate him in the eyes of his people.

The complete poem is found in Snorri Sturlason’s History of the Norwegian Kings (Heimskringla), at the end of Hákonarsaga gótha. Portions of it are transmitted also in Fagrskinna.

Note: There are numbered references in the following Lay. The explanations for these can be found in the FOOTNOTES section

1 Gautatýr3 sent forth Gondul and Skogul4 to choose among kings’ kinsmen: who of Yngvi’s offspring5 should with Óthin dwell,and wend with him to Valholl.

2 They found Biorn’s brother6 his byrnie donning, under standard standing the stalwart leader—were darts uplifted and spearshafts lowered; up the strife then started.

3 Called on Hálogaland’s7 heroes and Horthaland’s wordsmen the Northmen’s folkwarder, ere he fared to battle: a good host had he of henchmen from Norway—the Danes’-terror donned his bronze-helm.8

4 Threw down his war-weeds, thrust off his byrnie9 the great-hearted lord, ere began the battle—laughed with his liege-men; his land would he shield now,10 the gladsome hero ’neath old-helm standing.

5 Cut then keenly the king’s broadsword through foemen’s war-weeds, as though water it sundered.11 Clashed then spear-blades, cleft were war-shields; did ring-decked12 war-swords rattle on helmets.

6 Were targes trodden by the Týr-of-shields,13 by the hard-footed hilt-blade, and heads eke of Northmen; battle raged on the island,14 athelings reddened the shining shield-castles15 with shedded life-blood,

7 Burned the wound-fires16 in bloody gashes, were the long-beards17 lifted against the life of warriors—the sea-of-wounds18 surged high around the swords’ edges,ran the stream-of-arrows18 on the strand of Storth-isle.

8 Reddened war-shields rang ’gainst each other, did Skogul’s-stormblasts19 scar red targes; billowed blood-waves in the blast-of-Óthin20—was many a man’s son mowed down in battle.

9 Sate21 then the liege-lords with swords brandished, with shields shattered and shredded byrnies: not happy in their hearts was that host of men, and to Valholl wended their way.

10 Spoke then Gondul, on spearshaft leaning: “groweth now the gods’ following,22 since Hákon hath been with host so goodly hidden home by holy gods.”

11 Heard the war-lord what the valkyries spoke of, high-hearted, on horsehack—wisely they bore them, sitting war- helmeted, and with shields them sheltering.

HÁKON said:

12 “Why didst Geirskogul,23 grudge us victory? Yet worthy were we that the gods granted it.”

SKOGUL said:

13 “ ’Tis owing to us that the issue was won and your foemen did flee.

14 Ride forth now shall we,” said fierce Skogul, “to the green homes of the godheads,—there to tell Óthin that the atheling will now come to see him himself.”

15 “Hermóth and Bragi!” called out Hróptatýr:24 “Go ye to greet the hero; for a king cometh who hath keenly foughten, to our halls hither.”

16 Said the war-worker, wending from battle—was his byrnie all bloody: “Angry-minded Óthin meseemeth.Be we heedful of his hate!”

17 “All einheriar shall swear oaths to thee: share thou the æsir’s ale, thou enemy-of-earls!25 Here within hast thou brethren eight,” said Bragi.

18 “Our gear of war,” said the goodly king, “we mean to keep in our might. helmet and hauberk one should heed right well: ’tis good to guard one’s spear.”26

19 Then was it seen how that sea-king had upheld the holy altars, since Hákon all did hail with welcome, both gods and heavenly hosts.

20 On a good day is born that great-souled lord who hath a heart like his; aye will his times be told of on earth, and men will speak of his might.27

21 Unfettered will fare the Fenriswolf, and fall on the fields of men, ere that there cometh a kingly lord as good, to stand in his stead.28

22 Cattle die and kinsmen die,29 land and lieges are whelmed; since Hákon to the heathen gods fared many a host is harried.30

From OLD NORSE POEMS

Old Norse Poems - Cover

Old Norse Poems – Cover

ISBN: 9781907256509
URL: @ Publisher’s Discount http://abelapublishing.com/old-norse-poems_p31498693.htm

AMAZON UK: https://www.amazon.co.uk/…/Norse-Poe…/1907256504/ref=sr_1_1…

AMAZON dot-COM: https://www.amazon.com/Old-Norse-Poems-Lee-Ho…/…/ref=sr_1_1…

________________________________________
FOOTNOTES
1 Though we may in this stanza also see a reflection on his successors who ravaged the sanctuaries and hid the gold.
2 Cf. Baldr’s Dreams.
3 “The God of the Gauts.” i.e., Óthin.
4 Valkyries.
5 Yngvi generally stands for Freyr in his capacity of progenitor of the Swedish kings. Here, however, he stands for Óthin, the progenitor of the royal race of Norway.
6 Hákon. Biorn was one of the many sons of Harold Fairhair.
7 Cf. Haraldskvæthi, note 37. Horthaland is here substituted for the Rogaland of the text. It is directly south of the latter.
8 The change to the golden helmet (in the next stanza) has been referred to an episode of the battle as told by Snorri: “Hákon was more easily recognized than other men, and his helmet glittered when the sun shone on it. He always was in the thick of the fray. Then Eyvind Finnsson (our poet) drew a hood over it. Whereupon Eyvind skreya (one of the enemy) cried out: ‘Is the king of Norway hiding now, or has he fled—else where is his golden helmet?’ The king shouted: ‘Come forward hither if you would find the King of Norway,’ and in the ensuing hand-to-hand fight cleft his skull with his sword.”
9 This was not uncommon with fierce warriors, in the heat of battle.
10 Viz., against the sons of Eric.
11 At his departure from England, his foster father, King Æthelstan, gave him the sword Quernbiter with which Hákon is said to have cut a millstone in two.
12 Swords frequently had rings on the hilt, for carrying.
13 The following stanzas are examples of Skaldic style overloaded with kennings; though not as complicated and disjointed as was believed until recently. The Týr (god)-of-shields (or rings) is a kenning for “warrior.” In ordinary language the first part of the stanza says that the shields and the heads of Northmen were trodden (hewed) by the hardened steel of the king (Kock).
14 Viz., of Storth.
15 The serried shields thrown about the king.
16 Kenning for “sword.”
17 Kenning for “battle-axe.”
18 Kenning for “blood.”
19 I.e., the mutual attacks. The difficulties, both of interpretation and translation, are considerable.
20 Kenning for “battle.”
21 Viz., dying.
22 Cf. Eiriksmól, 7, note, for the conception implied.
23 I.e., Spear-Skogul.
24 “God of gods,” i.e., Óthin.
25 “Hero.”
26 Cf. Hovamól, 1. I follow Kock’s suggestion.
27 There is reference here, probably, to his favor with the gods, manifest in good harvests and general prosperity.
28 Cf. Voluspó 36, 54: not till the end of the world will a better ruler come.
29 Patently, a reminiscence of the famous stanzas 77, 78 of Hóvamól.
30 This is, very likely, an allusion to the lawless times that followed the reign of Hákon.

Belling the Cat -  - Baba Indaba Childrens Stories # 90

Belling the Cat – – Baba Indaba Childrens Stories # 90

ISSN: 2397-9607 Issue 90

In Issue 90 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates the Aesop’s fable of BELLING THE CAT. A fable about mice who, despite talking a good talk, find it a bit more difficult to implement their plans for Belling The Cat. Download and read this story to find out just what went on.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_BELLING_THE_CAT_An_Aesop_s_Fable_for?id=7sUaDAAAQBAJ

The Cat Who became Head Forrester  - Baba Indaba Childrens Stories # 89

The Cat Who became Head Forrester – Baba Indaba Childrens Stories # 89

ISSN: 2397-9607 Issue 89

In Issue 89 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates the Russian tale of THE CAT WHO BECAME HEAD-FORESTER. One day a forester sews his one-eyed, one eared cat into a hessian sack and takes it into the forest and throws it away. The cat escapes and goes on to achieve great things. Download and read this story to find out just what happened after that.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_THE_CAT_WHO_BECAME_HEAD_FORRESTER_A_R?id=SL8aDAAAQBAJ

A Tale of Tontlawald - Baba Indaba Childrens Stories # 88

A Tale of Tontlawald – Baba Indaba Childrens Stories # 88

ISSN: 2397-9607 Issue 88

In Issue 88 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates the Estonian tale of Tontlawald (Tontla Forest or Tontla Woods.) The story goes thus, a peasant had remarried, and he and his new wife quarreled, and she abused her stepdaughter Elsa. One day, the children were gathering strawberries when a boy realised they had wandered in to Tontlawald; the rest ran off, but Elsa did not think the woods could be worse than her stepmother. She met a little black dog with a silver collar, and a maiden dressed in silk who asked her to stay and be her friend….. Download and read the stories to find out just what happened after that.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

 

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_A_TALE_OF_TONTLAWALD_An_Estonian_Fair?id=5rYaDAAAQBAJ

Two Welsh Fables  - Baba Indaba Childrens Stories # 87

Two Welsh Fables – Baba Indaba Childrens Stories # 87

ISSN: 2397-9607 Issue 87

In Issue 87 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates the Welsh tales of A STRANGE OTTER and MELANGELL’S LAMBS. Two men chase and catch a red-skinned otter, but all is not what it seems to be. In Melangell’s Lambs, Baba narrates the story of runaway Princess Melangell who ends up in Wales. Download and read the stories to find out just what happened after that.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_TWO_WELSH_TALES_A_STRANGE_OTTER_and_M?id=CbYaDAAAQBAJ

The Darning Needle - Baba Indaba Childrens Stories # 86

The Darning Needle – Baba Indaba Childrens Stories # 86

ISSN: 2397-9607 Issue 86

In Issue 86 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates Hans Christian Andersen’s tale about the darning needle who though she was the most important needle in her mistresses sewing box – until one day she is dropped. Download and read the story to find out just what happened after that.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_THE_STORY_OF_A_DARNING_NEEDLE_A_Danis?id=XIgaDAAAQBAJ

Baba Yaga, Russian, Girl with the Kind Heart - Cover

Baba Yaga, Russian, Girl with the Kind Heart – Cover

ISSN: 2397-9607 Issue 85

In Issue 85 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates the Russian tale of “Baba Yaga and the Girl with a Kind Heart”. A while after the death of his wife,  poor peasant farmer decides to marry again, if only to give his daughter a mother. This he does but when he is out working in the fields and in the forest, all is not well at home.

What was the final outcome? Well, you’ll just have to download and read the story to find out what was really going on.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_BABA_YAGA_AND_THE_LITTLE_GIRL_WITH_TH?id=chQaDAAAQBAJ

Two Burmese Folk Tales - cover

Two Burmese Folk Tales – cover

ISSN: 2397-9607 Issue 84

In Issue 84 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates the Burmese tale of A SAD FATE – how a poor farm boy is taught to fish by a magical bird. So successful was he that he fed more than just his family. The king hears about his and asks the boy his secret. But did he tell the king the truth? Download and read the story to find out just what the boy said. Lookout for the moral of the story.

The second story is FRIENDS – Four brothers are continually fighting until taught a lesson in unity and strength by their father.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

 

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_TWO_BURMESE_FOLKTALES_Two_Moral_Tales?id=CI4ZDAAAQBAJ

Giant and the cause of Thunder - West Africa - Cover

Giant and the cause of Thunder – West Africa – Cover

ISSN: 2397-9607 Issue 83

In Issue 83 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates the West African Hausa tale of how a man who believed himself to be “A Man Among Men” was bested by a little boy. Download and read the story to find out how the boy did this. Also, lookout for the moral of the story.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

URL: https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_THE_GIANT_AND_THE_CAUSE_OF_THUNDER_A?id=qYYZDAAAQBAJ