You are currently browsing the tag archive for the ‘mother’ tag.

Baba Yaga, Russian, Girl with the Kind Heart - Cover

Baba Yaga, Russian, Girl with the Kind Heart – Cover

ISSN: 2397-9607 Issue 85

In Issue 85 of the Baba Indaba Children’s Stories, Baba Indaba narrates the Russian tale of “Baba Yaga and the Girl with a Kind Heart”. A while after the death of his wife,  poor peasant farmer decides to marry again, if only to give his daughter a mother. This he does but when he is out working in the fields and in the forest, all is not well at home.

What was the final outcome? Well, you’ll just have to download and read the story to find out what was really going on.

 

BUY ANY 4 BABA INDABA CHILDREN’S STORIES FOR ONLY $1

33% of the profit from the sale of this book will be donated to charities.

INCLUDES LINKS TO 8 FREE STORIES TO DOWNLOADS

Each issue also has a “WHERE IN THE WORLD – LOOK IT UP” section, where young readers are challenged to look up a place on a map somewhere in the world. The place, town or city is relevant to the story, on map. HINT – use Google maps.

 

Baba Indaba is a fictitious Zulu storyteller who narrates children’s stories from around the world. Baba Indaba translates as “Father of Stories”.

 

https://play.google.com/store/books/details/Anon_E_Mouse_BABA_YAGA_AND_THE_LITTLE_GIRL_WITH_TH?id=chQaDAAAQBAJ

Advertisements

Long, long ago, as far back as the time when animals spoke, there lived a community of cats in a deserted house they had taken possession of not far from a large town. They had everything they could possibly desire for their comfort, they were well fed and well lodged, and if by any chance an unlucky mouse was stupid enough to venture in their way, they caught it, not to eat it, but for the pure pleasure of catching it. The old people of the town related how they had heard their parents speak of a time when the whole country was so overrun with rats and mice that there was not so much as a grain of corn nor an ear of maize to be gathered in the fields; and it might be out of gratitude to the cats who had rid the country of these plagues that their descendants were allowed to live in peace. No one knows where they got the money to pay for everything, nor who paid it, for all this happened so very long ago.  But one thing is certain, they were rich enough to keep a servant; for though they lived very happily together, and did not scratch nor fight more than human beings would have done, they were not clever enough to do the housework themselves, and preferred at all events to have someone to cook their meat, which they would have scorned to eat raw. Not only were they very difficult to please about the housework, but most women quickly tired of living alone with only cats for companions, consequently they never kept a servant long; and it had become a saying in the town, when anyone found herself reduced to her last penny: ‘I will go and live with the cats,’ and so many a poor woman actually did.

 

Now Lizina was not happy at home, for her mother, who was a widow, was much fonder of her elder daughter; so that often the younger one fared very badly, and had not enough to eat, while the elder could have everything she desired, and if Lizina dared to complain she was certain to have a good beating.

 

At last the day came when she was at the end of her courage and patience, and exclaimed to her mother and sister:

 

‘As you hate me so much you will be glad to be rid of me, so I am going to live with the cats!’

 

‘Be off with you!’ cried her mother, seizing an old broom-handle from behind the door. Poor Lizina did not wait to be told twice, but ran off at once and never stopped till she reached the door of the cats’ house. Their cook had left them that very morning, with her face all scratched, the result of such a quarrel with the head of the house that he had very nearly scratched out her eyes. Lizina therefore was warmly welcomed, and she set to work at once to prepare the dinner, not without many misgivings as to the tastes of the cats, and whether she would be able to satisfy them.

 

Going to and fro about her work, she found herself frequently hindered by a constant succession of cats who appeared one after another in the kitchen to inspect the new servant; she had one in front of her feet, another perched on the back of her chair while she peeled the vegetables, a third sat on the table beside her, and five or six others prowled about among the pots and pans on the shelves against the wall. The air resounded with their purring, which meant that they were pleased with their new maid, but Lizina had not yet learned to understand their language, and often she did not know what they wanted her to do. However, as she was a good, kindhearted girl, she set to work to pick up the little kittens which tumbled about on the floor, she patched up quarrels, and nursed on her lap a big tabby—the oldest of the community—which had a lame paw. All these kindnesses could hardly fail to make a favourable impression on the cats, and it was even better after a while, when she had had time to grow accustomed to their strange ways. Never had the house been kept so clean, the meats so well served, nor the sick cats so well cared for. After a time they had a visit from an old cat, whom they called their father, who lived by himself in a barn at the top of the hill, and came down from time to time to inspect the little colony. He too was much taken with Lizina, and inquired, on first seeing her: ‘Are you well served by this nice, black-eyed little person?’ and the cats answered with one voice: ‘Oh, yes, Father Gatto, we have never had so good a servant!’

 

At each of his visits the answer was always the same; but after a time the old cat, who was very observant, noticed that the little maid had grown to look sadder and sadder. ‘What is the matter, my child has any one been unkind to you?’ he asked one day, when he found her crying in her kitchen. She burst into tears and answered between her sobs: ‘Oh, no! they are all very good to me; but I long for news from home, and I pine to see my mother and my sister.’

 

Old Gatto, being a sensible old cat, understood the little servant’s feelings. ‘You shall go home,’ he said, ‘and you shall not come back here unless you please. But first you must be rewarded for all your kind services to my children. Follow me down into the inner cellar, where you have never yet been, for I always keep it locked and carry the key away with me.’

 

Lizina looked round her in astonishment as they went down into the great vaulted cellar underneath the kitchen. Before her stood the big earthenware water jars, one of which contained oil, the other a liquid shining like gold. ‘In which of these jars shall I dip you?’ asked Father Gatto, with a grin that showed all his sharp white teeth, while his moustaches stood out straight on either side of his face. The little maid looked at the two jars from under her long dark lashes: ‘In the oil jar,’ she answered timidly, thinking to herself: ‘I could not ask to be bathed in gold.’

 

But Father Gatto replied: ‘No, no; you have deserved something better than that.’ And seizing her in his strong paws he plunged her into the liquid gold. Wonder of wonders! when Lizina came out of the jar she shone from head to foot like the sun in the heavens on a fine summer’s day. Her pretty pink cheeks and long black hair alone kept their natural colour, otherwise she had become like a statue of pure gold. Father Gatto purred loudly with satisfaction.  ‘Go home,’ he said, ‘and see your mother and sisters; but take care if you hear the cock crow to turn towards it; if on the contrary the ass brays, you must look the other way.’

 

The little maid, having gratefully kissed the white paw of the old cat, set off for home; but just as she got near her mother’s house the cock crowed, and quickly she turned towards it. Immediately a beautiful golden star appeared on her forehead, crowning her glossy black hair. At the same time the ass began to bray, but Lizina took care not to look over the fence into the field where the donkey was feeding. Her mother and sister, who were in front of their house, uttered cries of admiration and astonishment when they saw her, and their cries became still louder when Lizina, taking her handkerchief from her pocket, drew out also a handful of gold.

 

For some days the mother and her two daughters lived very happily together, for Lizina had given them everything she had brought away except her golden clothing, for that would not come off, in spite of all the efforts of her sister, who was madly jealous of her good fortune. The golden star, too, could not be removed from her forehead. But all the gold pieces she drew from her pockets had found their way to her mother and sister.

 

‘I will go now and see what I can get out of the pussies,’ said Peppina, the elder girl, one morning, as she took Lizina’s basket and fastened her pockets into her own skirt. ‘I should like some of the cats’ gold for myself,’ she thought, as she left her mother’s house before the sun rose.

 

The cat colony had not yet taken another servant, for they knew they could never get one to replace Lizina, whose loss they had not yet ceased to mourn. When they heard that Peppina was her sister, they all ran to meet her. ‘She is not the least like her,’ the kittens whispered among themselves.

 

‘Hush, be quiet!’ the older cats said; ‘all servants cannot be pretty.’

 

No, decidedly she was not at all like Lizina. Even the most reasonable and large-minded of the cats soon acknowledged that.

 

The very first day she shut the kitchen door in the face of the tom-cats who used to enjoy watching Lizina at her work, and a young and mischievous cat who jumped in by the open kitchen window and alighted on the table got such a blow with the rolling-pin that he squalled for an hour.

 

With every day that passed the household became more and more aware of its misfortune.

 

The work was as badly done as the servant was surly and disagreeable; in the corners of the rooms there were collected heaps of dust; spiders’ webs hung from the ceilings and in front of the window-panes; the beds were hardly ever made, and the feather beds, so beloved by the old and feeble cats, had never once been shaken since Lizina left the house. At Father Gatto’s next visit he found the whole colony in a state of uproar.

 

‘Caesar has one paw so badly swollen that it looks as if it were broken,’ said one. ‘Peppina kicked him with her great wooden shoes on. Hector has an abscess in his back where a wooden chair was flung at him; and Agrippina’s three little kittens have died of hunger beside their mother, because Peppina forgot them in their basket up in the attic. There is no putting up with the creature—do send her away, Father Gatto! Lizina herself would not be angry with us; she must know very well what her sister is like.’

 

‘Come here,’ said Father Gatto, in his most severe tones to Peppina.  And he took her down into the cellar and showed her the same two great jars that he had showed Lizina. ‘In which of these shall I dip you?’ he asked; and she made haste to answer: ‘In the liquid gold,’ for she was no more modest than she was good and kind.

 

Father Gatto’s yellow eyes darted fire. ‘You have not deserved it,’ he uttered, in a voice like thunder, and seizing her he flung her into the jar of oil, where she was nearly suffocated. When she came to the surface screaming and struggling, the vengeful cat seized her again and rolled her in the ash-heap on the floor; then when she rose, dirty, blinded, and disgusting to behold, he thrust her from the door, saying: ‘Begone, and when you meet a braying ass be careful to turn your head towards it.’

 

Stumbling and raging, Peppina set off for home, thinking herself fortunate to find a stick by the wayside with which to support herself. She was within sight of her mother’s house when she heard in the meadow on the right, the voice of a donkey loudly braying.  Quickly she turned her head towards it, and at the same time put her hand up to her forehead, where, waving like a plume, was a donkey’s tail. She ran home to her mother at the top of her speed, yelling with rage and despair; and it took Lizina two hours with a big basin of hot water and two cakes of soap to get rid of the layer of ashes with which Father Gatto had adorned her. As for the donkey’s tail, it was impossible to get rid of that; it was as firmly fixed on her forehead as was the golden star on Lizina’s. Their mother was furious. She first beat Lizina unmercifully with the broom, then she took her to the mouth of the well and lowered her into it, leaving her at the bottom weeping and crying for help.

 

Before this happened, however, the king’s son in passing the mother’s house had seen Lizina sitting sewing in the parlour, and had been dazzled by her beauty. After coming back two or three times, he at last ventured to approach the window and to whisper in the softest voice: ‘Lovely maiden, will you be my bride?’ and she had answered: ‘I will.’

 

Next morning, when the prince arrived to claim his bride, he found her wrapped in a large white veil. ‘It is so that maidens are received from their parents’ hands,’ said the mother, who hoped to make the king’s son marry Peppina in place of her sister, and had fastened the donkey’s tail round her head like a lock of hair under the veil. The prince was young and a little timid, so he made no objections, and seated Peppina in the carriage beside him.

 

Their way led past the old house inhabited by the cats, who were all at the window, for the report had got about that the prince was going to marry the most beautiful maiden in the world, on whose forehead shone a golden star, and they knew that this could only be their adored Lizina. As the carriage slowly passed in front of the old house, where cats from all parts of world seemed to be gathered a song burst from every throat:!

 

Mew, mew, mew! Prince, look quick behind you! In the well is fair Lizina, And you’ve got nothing but Peppina.

 

When he heard this the coachman, who understood the cat’s language better than the prince, his master, stopped his horses and asked:

 

‘Does your highness know what the grimalkins are saying?’ and the song broke forth again louder than ever.

 

With a turn of his hand the prince threw back the veil, and discovered the puffed-up, swollen face of Peppina, with the donkey’s tail twisted round her head. ‘Ah, traitress!’ he exclaimed, and ordering the horses to be turned round, he drove the elder daughter, quivering with rage, to the old woman who had sought to deceive him. With his hand on the hilt of his sword he demanded Lizina in so terrific a voice that the mother hastened to the well to draw her prisoner out. Lizina’s clothing and her star shone so brilliantly that when the prince led her home to the king, his father, the whole palace was lit up. Next day they were married, and lived happy ever after; and all the cats, headed by old Father Gatto, were present at the wedding.

 

 

From: THE CRIMSON FAIRY BOOK compiled by Andrew Lang

ISBN: 9781909302112

http://abelapublishing.com/andrew-langs-crimson-fairy-book_p27279437.htm

The Crimson Fairy Book

The Crimson Fairy Book

There were six falcons living in a nest, five of whom were still too young to fly, when it so happened that both the parent birds were shot in one day. The young brood waited anxiously for their return; but night came, and they were left without parents and without food.

Gray Eagle, the eldest, and the only one whose feathers had become stout enough to enable him to leave the nest, took his place at the head of the family, and assumed the duty of stifling their cries and providing the little household with food, in which he was very successful. But, after a short time had passed, by an unlucky mischance, while out on a foraging excursion, he got one of his wings broken. This was the more to be regretted, as the season had arrived when they were soon to go to a southern country to pass the winter, and the children were only waiting to become a little stronger and more expert on the wing to set out on the journey.

Finding that their elder brother did not return, they resolved to go in search of him. After beating up and down the country for the better part of a whole day, they at last found him, sorely wounded and unable to fly, lodged in the upper branches of a sycamore-tree.

“Brothers,” said Gray Eagle, as soon as they were gathered around, and questioned him as to the extent of his injuries, “an accident has befallen me, but let not this prevent your going to a warmer climate. Winter is rapidly approaching, and you cannot remain here. It is better that I alone should die, than for you all to suffer on my account.”

“No, no,” they replied, with one voice. “We will not forsake you. We will share your sufferings; we will abandon our journey, and take care of you as you did of us before we were able to take care of ourselves. If the chill climate kills you, it shall kill us. Do you think we can so soon forget your brotherly care, which has equalled a father’s, and even a mother’s kindness? Whether you live or die, we will live or die with you.”

They sought out a hollow tree to winter in, and contrived to carry their wounded nest-mate thither; and before the rigor of the season had set in, they had, by diligence and economy, stored up food enough to carry them through the winter months.

To make the provisions they had laid in last the better, it was agreed among them that two of their number should go south; leaving the other three to watch over, feed, and protect their wounded brother. The travelers set forth, sorry to leave home, but resolved that the first promise of spring should bring them back again. At the close of day, the three brothers who remained, mounting to the very peak of the tree, and bearing Gray Eagle in their arms, watched them, as they vanished away southward, till their forms blended with the air and were wholly lost to sight.

Their next business was to set the household in order, and this, with the judicious direction of Gray Eagle, who was propped up in a snug fork, with soft cushions of dry moss, they speedily accomplished. One of the sisters, for there were two of these, took upon herself the charge of nursing Gray Eagle, preparing his food, bringing him water, and changing his pillows when he grew tired of one position. She also looked to it that the house itself was kept in a tidy condition, and that the pantry was supplied with food. The second brother was assigned the duty of physician, and he was to prescribe such herbs and other medicines as the state of the health of Gray Eagle seemed to require. As the second brother had no other invalid on his visiting-list, he devoted the time not given to the cure of his patient, to the killing of game wherewith to stock the house-keeper’s larder; so that, whatever he did, he was always busy in the line of professional dutykilling or curing. On his hunting excursions, Doctor Falcon carried with him his youngest brother, who, being a foolish young fellow, and inexperienced in the ways of the world, it was not thought safe to trust alone.

In due time, what with good nursing, and good feeding, and good air, Gray Eagle recovered from his wound, and he repaid the kindness of his brothers by giving them such advice and instruction in the art of hunting as his age and experience qualified him to impart. As spring advanced, they began to look about for the means of replenishing their store-house, whose supplies were running low; and they were all quite successful in their quest except the youngest, whose name was Peepi, or the Pigeon-Hawk, and who had of late begun to set up for himself.

Being small and foolish, and feather-headed, flying hither and yonder without any set purpose, it so happened that Peepi always came home, so to phrase it, with an empty game-bag, and his pinions terribly rumpled.

At last Gray Eagle spoke to him, and demanded the cause of his ill-luck.

“It is not my smallness nor weakness of body,” Peepi answered, “that prevents my bringing home provender as well as my brothers. I am all the time on the wing, hither and thither. I kill ducks and other birds every time I go out; but just as I get to the woods, on my way home, I am met by a large ko-ko-ho, who robs me of my prey; and,” added Peepi, with great energy, “it’s my settled opinion that the villain lies in wait for the very purpose of doing so.”

“I have no doubt you are right, Brother Peepi,” rejoined Gray Eagle. “I know this pirate his name is White Owl; and now that I feel my strength fully recovered, I will go out with you to-morrow and help you look after this greedy bush-ranger.”

The next day they went forth in company, and arrived at a fine fresh-water lake. Gray Eagle seated himself hard by, while Peepi started out, and soon pounced upon a duck.

“Well done!” thought his brother, who saw his success; but just as little Peepi was getting to land with his prize, up sailed a large white owl from a tree where he, too, had been watching, and laid claim to it. He was on the point of wresting it from Peepi, when Gray Eagle, calling out to the intruder to desist, rushed up, and, fixing his talons in both sides of the owl, without further introduction or ceremony, flew away with him.

The little Pigeon-Hawk followed closely, with the duck under his wing, rejoiced and happy to think that he had something to carry home at last. He was naturally much vexed with the owl, and had no sooner delivered over the duck to his sister, the housekeeper, than he flew in the owl’s face, and, venting an abundance of reproachful terms, would, in his passion, have torn the very eyes out of the White Owl’s head.

“Softly, Peepi,” said the Gray Eagle, stepping in between them. “Don’t be in such a huff, my little brother, nor exhibit so revengeful a temper. Do you not know that we are to forgive our enemies? White Owl, you may go; but let this be a lesson to you, not to play the tyrant over those who may chance to be weaker than yourself.”

So, after adding to this much more good advice, and telling him what kind of herbs would cure his wounds, Gray Eagle dismissed White Owl, and the four brothers and sisters sat down to supper.

The next day, betimes, in the morning, before the household had fairly rubbed the cobwebs out of the corners of their eyes, there came a knock at the front doorwhich was a dry branch that lay down before the hollow of the tree in which they lodgedand being called to come in, who should make their appearance but the two nest-mates, who had just returned from the South, where they had been wintering. There was great rejoicing over their return, and now that they were all happily re-united, each one soon chose a mate and began to keep house in the woods for himself.

Spring had now revisited the North. The cold winds had all blown themselves away, the ice had melted, the streams were open, and smiled as they looked at the blue sky once more; and the forests, far and wide, in their green mantle, echoed every cheerful sound.

But it is in vain that spring returns, and that the heart of Nature is opened in bounty, if we are not thankful to the Master of Life, who has preserved us through the winter. Nor does that man answer the end for which he was made who does not show a kind and charitable feeling to all who are in want or sickness, especially to his blood relations.

The love and harmony of Gray Eagle and his brothers continued. They never forgot each other. Every week, on the fourth afternoon of the week (for that was the time when they had found their wounded elder brother), they had a meeting in the hollow of the old sycamore-tree, when they talked over family matters, and advised with each other, as brothers should, about their affairs.

ISBN: 978-1-907302-65-5

URL: http://abelapublishing.com/the-american-indian-fairy-book–26-native-american-tales-and-legends_p26555202.htm

 

ONCE upon a time there was a mother who had three daughters. There was to be a market in the next town, and she said she would go to it. She asked the daughters what she should bring them back. Two of them named a great number of things; she must buy all of them, they said. You know the sort of women, and the sort of things they would want. Well, when they had asked for more than enough, the mother asked the third daughter:
“And you, don’t you want anything?” “No, I don’t want anything; but, if you like, you can bring me three roses, please.”
If she wanted no more than that, her mother was ready to bring them.
When the mother knew all she wanted, she went off to market. She bought all she could, piled it all on her back, and started for home. But she was overtaken by nightfall, and the poor mother completely lost her way and could go no farther. She wandered through the forest till she was quite worn out, and at last she came to a palace, though she had never before heard of any palace there. There was a large garden full of roses, so beautiful that no painter alive could paint them, and all the roses were smiling at her. So she remembered her youngest daughter, who had wished for just such roses. She had forgotten it entirely till then. Surely that was because she was so old! Now she thought: “There are plenty of roses here, so I will take these three.”

So she went into the garden and took the roses. At once a basilisk came and demanded her daughter in exchange for the roses. The mother was terrified and wanted to throw the flowers away. But the basilisk said that wouldn’t be any use, and he threatened to tear her to pieces. So she had to promise him her daughter. There was no help for it, and so she went home.

She took the three roses to her daughter and said: “Here are the roses, but I had to pay dearly for them. You must go to yonder castle in payment for them, and I don’t even know whether you will ever come back.”

You must go yonder to the palace

You must go yonder to the palace

 

But Mary seemed as though she didn’t mind at all, and she said she would go. So the mother took her to the castle. There was everything she wanted there. Soon the basilisk appeared and told Mary that she must nurse him in her lap for three hours every day. There was no way out, do it she must, and so the basilisk came and she nursed him for three hours. Then he went out, but he came next day and the day after that. On the third day he brought a sword and told poor Mary to cut his head off.
She protested that she wasn’t used to doing things like that, and do it she could not. But the basilisk said in a rage that, if that was so, he would tear her to pieces. As there was no choice, she went up to him and cut his head off. And as the basilisk’s head rolled on the ground, there came forth from his body a long serpent, hissing horribly. He asked her to cut his head off again. Mary did not hesitate this time, but cut his head off at once.

The serpent (by the way, he held the golden keys of that palace in his mouth) was immediately changed into a beautiful youth, and he said in a pleasant voice: “This castle belongs to me, and, as you have delivered me, there is no help for it: I must marry you.”
So there was a great wedding, the castle was full of their attendants, and they all had to play and dance. But the floor was of paper, so I fell through it, and here I am now.

From: The Key of Gold – 23 Czech folk tales
URL: http://abelapublishing.com/the-key-of-gold–23-czech-folk-tales_p24894512.htm

Currently available in ePub, Mobi/Kindle and PDF eBook formats
Paperback out during the week of 6 Jan 2014