You are currently browsing the tag archive for the ‘spring’ tag.

There she was beating with the pestle and sweeping with the besom - BABA YAGA AND THE LITTLE GIRL WITH THE KIND HEART PNG

THERE SHE WAS BEATING WITH THE PESTLE AND SWEEPING WITH THE BESOM from the story “Baba Yaga And The Little Girl With The Kind Heart” in “Old Peter’s Russian Tales” collated and translated by Arthur Ransome and illustrated by Dmitri Mitrokhin.

Click this linke to see the 50+ products you can buy with this image on it: https://www.redbubble.com/people/johndhalsted/works/39991622-there-she-was-beating-with-the-pestle-and-sweeping-with-the-besom-from-the-story-baba-yaga-and-the-little-girl-with-the-kind-heart

Search and find many more exquisite images from classic fairy tales and folklore in the “Fairy Tales and Folklore” shop on REDBUBBLE.

These products are for both genders and for all ages. Once you have purchased this most excellent product from our Store, be sure to visit the Folklore and Fairytales book store to search for our Russian tales and stories which we know you and your young ones will enjoy. Click this link to see our collection of Russian Folklore and Fairytales http://bit.ly/32tcB4r

HASHTAGS: #Russianfairytales, #myths, #folklore, #childrensstories, #bedtimestories, #fables, #hut, #forest, #silversaucer, #transparentapple, #sadko, #frost, #snow, #ice, #forest, #slavic, #fool, #flyingship, #Novgorod, #babayaga, #girl, #kindheart, #cat, #headforester, #spring, #littledaughter, #princeivan, #witch, #stolenturnips, #magictablecloth, #goat, #woodenwhistle, #mastermisery, #Magic, #goldenfish, #skull, #alenoushka, #brother, #firebird, #horseofpower, #princessvasilissa, #hunter, #threemen, #power, #evening, #midnight, #sunrise, #salt, #christen, #village

Misery seated himself firmly on his shoulders and pulled out handfuls of his hair - LITTLE MASTER MISERY PNG

MISERY SEATED HIMSELF FIRMLY ON HIS SHOULDERS AND PULLED OUT HANDFULS OF HIS HAIR from the story of “Little Master Misery” in “Old Peter’s Russian Tales” collated and translated by Arthur Ransome and illustrated by Dmitri Mitrokhin.

Click this linke to see the 50+ products you can buy with this image on it: https://www.redbubble.com/people/johndhalsted/works/39991235-misery-seated-himself-firmly-on-his-shoulders-and-pulled-out-handfuls-of-his-hair-from-old-peter-s-russian-tales

Search and find many more exquisite images from classic fairy tales and folklore in the “Fairy Tales and Folklore” shop on REDBUBBLE.

These products are for both genders and for all ages. Once you have purchased this most excellent product from our Store, be sure to visit the Folklore and Fairytales book store to search for our Russian tales and stories which we know you and your young ones will enjoy. Click this link to see our collection of Russian Folklore and Fairytales http://bit.ly/32tcB4r

HASHTAGS: #Russianfairytales, #myths, #folklore, #childrensstories, #bedtimestories, #fables, #hut, #forest, #silversaucer, #transparentapple, #sadko, #frost, #snow, #ice, #forest, #slavic, #fool, #flyingship, #Novgorod, #babayaga, #girl, #kindheart, #cat, #headforester, #spring, #littledaughter, #princeivan, #witch, #stolenturnips, #magictablecloth, #goat, #woodenwhistle, #mastermisery, #Magic, #goldenfish, #skull, #alenoushka, #brother, #firebird, #horseofpower, #princessvasilissa, #hunter, #threemen, #power, #evening, #midnight, #sunrise, #salt, #christen, #village

It caught up the Princesses and carried them into the air - THE THREE MEN OF POWER—EVENING MIDNIGHT AND SUNRISE PNG

IT CAUGHT UP THE PRINCESSES AND CARRIED THEM INTO THE AIR from the Russian children’s story of “ The Three Men Of Power—Evening Midnight And Sunrise” in “Old Peter’s Russian Tales” collated and translated by Arthur Ransome and illustrated by Dmitri Mitrokhin.

Click this linke to see the 50+ products you can buy with this image on it: https://www.redbubble.com/people/johndhalsted/works/39991074-it-caught-up-the-princesses-and-carried-them-into-the-air-from-old-peter-s-russian-tales

Search and find many more exquisite images from classic fairy tales and folklore in the “Fairy Tales and Folklore” shop here on REDBUBBLE.

These products are for both genders and for all ages. Once you have purchased this most excellent product from our Store, be sure to visit the Folklore and Fairytales book store to search for our Russian tales and stories which we know you and your young ones will enjoy. Click this link to see our collection of Russian Folklore and Fairytales http://bit.ly/32tcB4r

HASHTAGS: #Russianfairytales, #myths, #folklore, #childrensstories, #bedtimestories, #fables, #hut, #forest, #silversaucer, #transparentapple, #sadko, #frost, #snow, #ice, #forest, #slavic, #fool, #flyingship, #Novgorod, #babayaga, #girl, #kindheart, #cat, #headforester, #spring, #littledaughter, #princeivan, #witch, #stolenturnips, #magictablecloth, #goat, #woodenwhistle, #mastermisery, #Magic, #goldenfish, #skull, #alenoushka, #brother, #firebird, #horseofpower, #princessvasilissa, #hunter, #threemen, #power, #evening, #midnight, #sunrise, #salt, #christen, #village

Head in air and tail in sea fish fish listen to me - THE GOLDEN FISH PNG

HEAD IN AIR AND TAIL IN SEA, FISH, FISH, LISTEN TO ME – from the story THE GOLDEN FISH in “Old Peter’s Russian Tales” collated and translated by Arthur Ransome and illustrated by Dmitri Mitrokhin.

Click this linke to see the 50+ products you can buy with this image on it: https://www.redbubble.com/people/johndhalsted/works/39955185-head-in-air-and-tail-in-sea-fish-fish-listen-to-me-from-the-story-the-golden-fish

Search and find many more exquisite images from classic fairy tales and folklore in the “Fairy Tales and Folklore” shop on REDBUBBLE.

These products are for both genders and for all ages. Once you have purchased this most excellent product from our Store, be sure to visit the Folklore and Fairytales book store to search for our Russian tales and stories which we know you and your young ones will enjoy. Click this link to see our collection of Russian Folklore and Fairytales http://bit.ly/32tcB4r

HASHTAGS: #Russianfairytales, #myths, #folklore, #childrensstories, #bedtimestories, #fables, #hut, #forest, #silversaucer, #transparentapple, #sadko, #frost, #snow, #ice, #forest, #slavic, #fool, #flyingship, #Novgorod, #babayaga, #girl, #kindheart, #cat, #headforester, #spring, #littledaughter, #princeivan, #witch, #stolenturnips, #magictablecloth, #goat, #woodenwhistle, #mastermisery, #Magic, #goldenfish, #skull, #alenoushka, #brother, #firebird, #horseofpower, #princessvasilissa, #hunter, #threemen, #power, #evening, #midnight, #sunrise, #salt, #christen, #village

He stepped on one of its fiery wings and pressed it to the ground - ALENOUSHKA AND HER BROTHER PNG

HE STEPPED ON ONE OF ITS FIERY WINGS AND PRESSED IT TO THE GROUND – from “Old Peter’s Russian Tales” collated by Arthur Ransome and illustrated by Dmitri Mitrokhin.

Click this linke to see the 50+ products you can buy with this image on it: https://www.redbubble.com/people/johndhalsted/works/39901487-he-stepped-on-one-of-its-fiery-wings-and-pressed-it-to-the-ground-from-old-peter-s-russian-tales

Search and find many more exquisite images from classic fairy tales and folklore in the “Fairy Tales and Folklore” shop here on REDBUBBLE.

These products are for both genders and for all ages. Once you have purchased this most excellent product from our Store, be sure to visit the Folklore and Fairytales book store to search for our Russian tales and stories which we know you and your young ones will enjoy. Click this link to see our collection of Russian Folklore and Fairytales http://bit.ly/32tcB4r

HASHTAGS: #Russianfairytales, #myths, #folklore, #childrensstories, #bedtimestories, #fables, #hut, #forest, #silversaucer, #transparentapple, #sadko, #frost, #snow, #ice, #forest, #slavic, #fool, #flyingship, #Novgorod, #babayaga, #girl, #kindheart, #cat, #headforester, #spring, #littledaughter, #princeivan, #witch, #stolenturnips, #magictablecloth, #goat, #woodenwhistle, #mastermisery, #Magic, #goldenfish, #skull, #alenoushka, #brother, #firebird, #horseofpower, #princessvasilissa, #hunter, #threemen, #power, #evening, #midnight, #sunrise, #salt, #christen, #village

There were six falcons living in a nest, five of whom were still too young to fly, when it so happened that both the parent birds were shot in one day. The young brood waited anxiously for their return; but night came, and they were left without parents and without food.

Gray Eagle, the eldest, and the only one whose feathers had become stout enough to enable him to leave the nest, took his place at the head of the family, and assumed the duty of stifling their cries and providing the little household with food, in which he was very successful. But, after a short time had passed, by an unlucky mischance, while out on a foraging excursion, he got one of his wings broken. This was the more to be regretted, as the season had arrived when they were soon to go to a southern country to pass the winter, and the children were only waiting to become a little stronger and more expert on the wing to set out on the journey.

Finding that their elder brother did not return, they resolved to go in search of him. After beating up and down the country for the better part of a whole day, they at last found him, sorely wounded and unable to fly, lodged in the upper branches of a sycamore-tree.

“Brothers,” said Gray Eagle, as soon as they were gathered around, and questioned him as to the extent of his injuries, “an accident has befallen me, but let not this prevent your going to a warmer climate. Winter is rapidly approaching, and you cannot remain here. It is better that I alone should die, than for you all to suffer on my account.”

“No, no,” they replied, with one voice. “We will not forsake you. We will share your sufferings; we will abandon our journey, and take care of you as you did of us before we were able to take care of ourselves. If the chill climate kills you, it shall kill us. Do you think we can so soon forget your brotherly care, which has equalled a father’s, and even a mother’s kindness? Whether you live or die, we will live or die with you.”

They sought out a hollow tree to winter in, and contrived to carry their wounded nest-mate thither; and before the rigor of the season had set in, they had, by diligence and economy, stored up food enough to carry them through the winter months.

To make the provisions they had laid in last the better, it was agreed among them that two of their number should go south; leaving the other three to watch over, feed, and protect their wounded brother. The travelers set forth, sorry to leave home, but resolved that the first promise of spring should bring them back again. At the close of day, the three brothers who remained, mounting to the very peak of the tree, and bearing Gray Eagle in their arms, watched them, as they vanished away southward, till their forms blended with the air and were wholly lost to sight.

Their next business was to set the household in order, and this, with the judicious direction of Gray Eagle, who was propped up in a snug fork, with soft cushions of dry moss, they speedily accomplished. One of the sisters, for there were two of these, took upon herself the charge of nursing Gray Eagle, preparing his food, bringing him water, and changing his pillows when he grew tired of one position. She also looked to it that the house itself was kept in a tidy condition, and that the pantry was supplied with food. The second brother was assigned the duty of physician, and he was to prescribe such herbs and other medicines as the state of the health of Gray Eagle seemed to require. As the second brother had no other invalid on his visiting-list, he devoted the time not given to the cure of his patient, to the killing of game wherewith to stock the house-keeper’s larder; so that, whatever he did, he was always busy in the line of professional dutykilling or curing. On his hunting excursions, Doctor Falcon carried with him his youngest brother, who, being a foolish young fellow, and inexperienced in the ways of the world, it was not thought safe to trust alone.

In due time, what with good nursing, and good feeding, and good air, Gray Eagle recovered from his wound, and he repaid the kindness of his brothers by giving them such advice and instruction in the art of hunting as his age and experience qualified him to impart. As spring advanced, they began to look about for the means of replenishing their store-house, whose supplies were running low; and they were all quite successful in their quest except the youngest, whose name was Peepi, or the Pigeon-Hawk, and who had of late begun to set up for himself.

Being small and foolish, and feather-headed, flying hither and yonder without any set purpose, it so happened that Peepi always came home, so to phrase it, with an empty game-bag, and his pinions terribly rumpled.

At last Gray Eagle spoke to him, and demanded the cause of his ill-luck.

“It is not my smallness nor weakness of body,” Peepi answered, “that prevents my bringing home provender as well as my brothers. I am all the time on the wing, hither and thither. I kill ducks and other birds every time I go out; but just as I get to the woods, on my way home, I am met by a large ko-ko-ho, who robs me of my prey; and,” added Peepi, with great energy, “it’s my settled opinion that the villain lies in wait for the very purpose of doing so.”

“I have no doubt you are right, Brother Peepi,” rejoined Gray Eagle. “I know this pirate his name is White Owl; and now that I feel my strength fully recovered, I will go out with you to-morrow and help you look after this greedy bush-ranger.”

The next day they went forth in company, and arrived at a fine fresh-water lake. Gray Eagle seated himself hard by, while Peepi started out, and soon pounced upon a duck.

“Well done!” thought his brother, who saw his success; but just as little Peepi was getting to land with his prize, up sailed a large white owl from a tree where he, too, had been watching, and laid claim to it. He was on the point of wresting it from Peepi, when Gray Eagle, calling out to the intruder to desist, rushed up, and, fixing his talons in both sides of the owl, without further introduction or ceremony, flew away with him.

The little Pigeon-Hawk followed closely, with the duck under his wing, rejoiced and happy to think that he had something to carry home at last. He was naturally much vexed with the owl, and had no sooner delivered over the duck to his sister, the housekeeper, than he flew in the owl’s face, and, venting an abundance of reproachful terms, would, in his passion, have torn the very eyes out of the White Owl’s head.

“Softly, Peepi,” said the Gray Eagle, stepping in between them. “Don’t be in such a huff, my little brother, nor exhibit so revengeful a temper. Do you not know that we are to forgive our enemies? White Owl, you may go; but let this be a lesson to you, not to play the tyrant over those who may chance to be weaker than yourself.”

So, after adding to this much more good advice, and telling him what kind of herbs would cure his wounds, Gray Eagle dismissed White Owl, and the four brothers and sisters sat down to supper.

The next day, betimes, in the morning, before the household had fairly rubbed the cobwebs out of the corners of their eyes, there came a knock at the front doorwhich was a dry branch that lay down before the hollow of the tree in which they lodgedand being called to come in, who should make their appearance but the two nest-mates, who had just returned from the South, where they had been wintering. There was great rejoicing over their return, and now that they were all happily re-united, each one soon chose a mate and began to keep house in the woods for himself.

Spring had now revisited the North. The cold winds had all blown themselves away, the ice had melted, the streams were open, and smiled as they looked at the blue sky once more; and the forests, far and wide, in their green mantle, echoed every cheerful sound.

But it is in vain that spring returns, and that the heart of Nature is opened in bounty, if we are not thankful to the Master of Life, who has preserved us through the winter. Nor does that man answer the end for which he was made who does not show a kind and charitable feeling to all who are in want or sickness, especially to his blood relations.

The love and harmony of Gray Eagle and his brothers continued. They never forgot each other. Every week, on the fourth afternoon of the week (for that was the time when they had found their wounded elder brother), they had a meeting in the hollow of the old sycamore-tree, when they talked over family matters, and advised with each other, as brothers should, about their affairs.

ISBN: 978-1-907302-65-5

URL: http://abelapublishing.com/the-american-indian-fairy-book–26-native-american-tales-and-legends_p26555202.htm

 

An excerpt from THE CHINESE FAIRY BOOK

IN the dim ages of the past there once was an old man who went on a journey. No one remained at home save his only daughter and a white stallion. The daughter fed the horse day by day, but she was lonely and yearned for her father.

So it happened that one day she said in jest to the horse: If you will bring back my father to me then I will marry you!

No sooner had the horse heard her say this, than he broke loose and ran away. He ran until he came to the place where her father was. When her father saw the horse, he was pleasantly surprised, caught him and seated himself on his back. And the horse turned back the way he had come, neighing without a pause.

What can be the matter with the horse? thought the father. Something must have surely gone wrong at home! So he dropped the reins and rode back. And he fed the horse liberally because he had been so intelligent; but the horse ate nothing, and when he saw the girl, he struck out at her with his hoofs and tried to bite her. This surprised the father; he questioned his daughter, and she told him the truth, just as it had occurred.

You must not say a word about it to anyone, spoke her father, or else people will talk about us.

And he took down his crossbow, shot the horse, and hung up his skin in the yard to dry. Then he went on his travels again.

One day his daughter went out walking with the daughter of a neighbor. When they entered the yard, she pushed the horse-hide with her foot and said: What an unreasonable animal you werewanting to marry a human being! What happened to you served you right!

But before she had finished her speech, the horse-hide moved, rose up, wrapped itself about the girl and ran off.

Horrified, her companion ran home to her father and told him what had happened. The neighbors looked for the girl everywhere, but she could not be found.

At last, some days afterward, they saw the girl hanging from the branches of a tree, still wrapped in the horse-hide; and gradually she turned into a silkworm and wove a cocoon. And the threads which she spun were strong and thick. Her girl friend then took down the cocoon and let her slip out of it; and then she spun the silk and sold it at a large profit.

But the girls relatives longed for her greatly. So one day the girl appeared riding in the clouds on her horse, followed by a great company and said: In heaven I have been assigned to the task of watching over the growing of silkworms. You must yearn for me no longer! And thereupon they built temples to her in her native land, and every year, at the silkworm season, sacrifices are offered to her and her protection is implored. And the Silkworm Goddess is also known as the girl with the Horses Head.

Note: This tale is placed in the times of the Emperor Hau, and the legend seems to have originated in Setchuan. The stallion is the sign of the zodiac which rules the springtime, the season when the silkworms are cultivated. Hence she is called the Goddess with the Horses Head. The legend itself tells a different tale. In addition to this goddess, the spouse of Schen Nung, the Divine Husbandman, is also worshiped as the goddess of silkworm culture. The Goddess with the Horses Head is more of a totemic representation of the silkworm as such; while the wife of Schen Nung is regarded as the protecting goddess of silk culture, and is supposed to have been the first to teach women its details. The spouse of the Yellow Lord is mentioned in the same connection. The popular belief distinguishes three goddesses who protect the silkworm culture in turn. The second is the best of the three, and when it is her year the silk turns out well.

http://abelapublishing.com/the-chinese-fairy-book–73-chinese-folk-and-fairy-tales_p26541728.htm

Chinese-Fairy-Book-Cover-w-Persp

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Other Images from THE CHINESE FAIRY BOOK

cfb04 THE CROWS COME FLYING AND FORM A BRIDGE cfb05 BESIDE IT STOOD A CASSIA-TREE cfb06 AND I CROSSED THE WATER ON THE SHOE cfb07 A FISHERBOY DIVED INTO THE WATER cfb08 TSIAN TANG BROUGHT OUT A PLATTER OF RED AMBER cfb09 THEN HE TOOK HIS MASTER AND ROSE-RED UPON HIS BACK

The Padishah returned to the dragon-mother and related his terrifying experience. Said she: “I forgot to tell you that I am called the Black Dragon, my brother, the Red Dragon. Go back and say that the Black Dragon sends greeting. As my name is known to no one, my brother will recognise that I have sent you. Then he will turn his back towards you, and you can approach him without danger; but beware of getting in front of him, or you will become a victim of the fiery glances of his eyes.”

 

Now the Padishah set out to return to the Red Dragon, and when he had reached the spot he cried with a loud voice: “Thy sister, the Black Dragon, sends thee greeting! ” On this the beast turned his back towards him. Approaching the dragon, the Padishah made known his wish to go to the Hyacinth Kiosk. The dragon took a whip from his girdle and smote the earth with it so mightily that the mountain seemed rent in twain. In a little while the Padishah saw approaching a rather large dragon, and as he came near he felt the heat that glowed from his great eyes. This dragon also turned his back toward the Padishah. “My son, if thou wouldst enter the Hyacinth Kiosk,” said the Red Dragon, “cry before thou enterest, ‘The Red Dragon has sent me!’ On this an Arab will appear: this is the very peri that has robbed thee of thy children. When he asks what thou wilt, tell him that the great dragon demands possession of the largest of the stolen children. If he refuses, ask for the smallest. If again he refuses, tell him the Red Dragon demands himself. Say no more, but return here in peace.”

The Padishah now mounted the back of the dragon which the Red Dragon had summoned and set off. Seeing the Hyacinth Kiosk in the distance the Padishah shouted: “Greeting from the Red Dragon!”

 

So mighty was the shout that earth and sky seemed to be shaken. Immediately a swarthy Arab with fan shaped lips appeared, grasping an enormous club in his hand. Stepping out into the open air, he inquired what was the matter. “The Red Dragon,” said the Padishah, “demands the largest of the stolen children.” “The largest is ill,” answered the peri. “Then send the smallest to him,” rejoined the Padishah. “He has gone to fetch water,” replied the Arab. “If that is so,” continued the Padishah, “the Red Dragon demands thyself.” “I am going into the kiosk,” said the Arab, and disappeared. The Padishah returned to the Red Dragon, to whom he related how he had fulfilled his mission.

 

Meanwhile the Arab came forth, in each hand a great club, wooden shoes three yards long on his feet, and on his head a cap as high as a minaret. Seeing him, the Red Dragon said: “So-ho! my dear Hyacinther; thou hast the children of this Padishah; be good enough to deliver them up.” “I have a request to make,” replied the Arab, “and if the Padishah will grant it I will gladly give him his children back again. Ten years ago I stole the son of a certain Padishah, and when he was twelve years old he was stolen away from me by a Dew-woman named Porsuk (a Dew is an evil spirit). Every day she sends the boy to the spring for water, gives him an ashcake to eat, and compels him to drink a glass of human blood. If I can but regain possession of this youth, I desire nothing more, for never in the whole world have I seen such a handsome lad. This Porsuk has a son who loves me, and evil has been done me because I will not adopt him in place of the stolen boy. I am aware that the children of this Padishah are brave and handsome, and I stole them to mitigate my sufferings. Let him but fulfil my wish, and I will fulfil thine.”

 

Having uttered this speech the Arab went away (Note: Turkish Dews are also called ‘Arabs’)

The Arab The Red Dragon reflected a little, then spoke as follows: “My son, fear not. This Porsuk is not particularly valiant, though skilled in sorcery. She cannot be vanquished by magic; but it is her custom on one day in the year to work no magic, therefore on that day she may be overcome. One month must thou wait, during which I will discover the exact day and inform thee thereof,”

 

The Padishah agreeing to this, the Red Dragon dispatched his sons to discover the precise day on which the Dew worked no magic. As soon as they returned with the desired information it was duly imparted to the Padishah, with the additional fact that on that day the Dew always slept. “When thou arrivest,” the Red Dragon counselled the Padishah, “the youth she retains will come to fetch water from the spring. Take his cap off his head and set it on thine own: thus he will be unable to stir from the spot, and thou canst do what thou wilt with him.”

 

The Red Dragon then sent for his sons, instructing them to escort the Padishah to the Porsuk-Dew’s spring, wait there until he had accomplished his object, and then accompany both back in safety.

 

Arrived at the spring, all hid themselves until the youth came for water. While he was filling his bottle the Padishah sprang forth suddenly, whisked off the youth’s cap, set it on his own head, and instantly disappeared into his hiding-place. The youth looked around, and seeing no one, could not think what had happened. Then the young dragons swooped down upon him, captured him, and with the Padishah led him a prisoner to the Red Dragon.

The Padisha Whisked off the cap

Striking the earth with his whip, the Red Dragon brought the Hyacinth Arab on the scene, and as soon as he caught sight of the boy he sprang towards him, embraced and kissed him, expressing his deep gratitude to the friends who had restored him.

 

Now he in his turn clapped his hands and stamped his feet on the ground and immediately forty birds flew up twittering merrily. Taking a flask from his girdle, the Arab sprinkled them with the liquid it contained, and lo! the birds were transformed into forty lovely maidens and handsome youths, who drew up in line and stood at attention. ” Now, my Shah,” said the Arab, “behold thy children! Take them and be happy, and pardon me the suffering I have caused thee.”

 

Had anyone begged the Padishah’s costliest treasure at that moment it would have been given him, so overwhelmed with joy was the monarch at recovering his children. He freely pardoned the Hyacinth Arab, and would even have rewarded him had there been anything he desired.

 

The Padishah now bade goodbye to the Red Dragon. At the moment of parting the Red Dragon pulled out a hair from behind his ear and, giving it to the Padishah, said:

 

“Take this, and when in trouble of any sort break it in two and I will hasten to thy aid.”

 

Thus the Padishah and his children set out, and in due course arrived at the abode of the Black Dragon. She also took a hair from behind her ear and presented it to the Padishah with the following advice: “Marry thy children at once, and if on their wedding day thou wilt fumigate them with this hair, they will be forever delivered from the power of the Porsuk-Dew.”

 

The Padishah expressed his thanks, bade the Black Dragon a hearty good. bye, and all proceeded on their way.

 

During the journey the Padishah entertained his children by relating his adventures, and then he listened to those of his sons and daughters. Suddenly a fearful storm arose. None of the party knew what their fate would be, yet all waited in trembling expectancy. At length one of the maidens exclaimed: “Dear father and Shah, I have heard the Arab say that whenever the Porsuk-Dew passes she is accompanied by a storm such as this. I believe it is she who is now passing, and no other.” Collecting his courage, the Padishah drew forth the hair of the Red Dragon and broke it in two. The Porsuk Dew at once fell down from the sky with a crash, and at the same moment the Red Dragon came up swinging and cracking his whip. The Dew was found to have broken her arm s and smashed her nose, so that she was quite incapable of inflicting further mischief.

The Dew Smashed her nose

The Padishah was exceedingly afraid lest he should lose one of his children again, but the Red Dragon reassured him. “Fear not, my Shah,” said he; “take this whip.” The Padishah accepted it, and as he cracked it he felt the sensation o f being lifted into the air.

 

Descending to earth again, he found himself just outside the gates of his own capital city. “Now thou art quite safe,” said the Red Dragon as he disappeared. At sight of the domes and minarets and familiar walls of their birthplace they all cast themselves on their knees and wept for joy. Since the Padishah had left his palace continual lamentation and gloom had reigned supreme, and now all the pashas and beys came out joyfully to meet their returning master and his children. The Sultana went down the whole line embracing and kissing her beautiful sons and daughters, and the delighted Padishah ordered seven days and seven nights of merrymaking in honour of the glad event.

 

These festivities were scarcely over when wives for the Padishah’s sons and husbands for his daughters were sought and found, and then commenced forty days and forty nights of revelry in celebration of the grand wedding.

 

Unfortunately, on the wedding day the Padishah forgot to fumigate them all with the Black Dragon’s hair, with the result that as soon as the ceremony was over rain began to fall in a deluging torrent, and the wind blew so fiercely that nothing could withstand it. At first the Padishah thought it was merely a great storm, but later he remembered the Porsuk-Dew, and cried out in his fear. Hearing the clamour, the inmates of the serai, including the newly-wedded princes and princesses, came in to see what was the matter. The frightened Padishah gave the Black Dragon’s hair to the Vezir and commanded him to burn it immediately. No one understood the order, and all thought the Padishah must have lost his wits; nevertheless his wish was obeyed and the hair burnt. Immediately a fearful howling was heard in the garden outside, and the Porsuk-Dew cried with a loud voice: “Thou hast burnt me, O Padishah! Henceforth in thy garden shall no blade of grass grow.” Next morning it was seen that every tree and flower in the garden was scorched, as though a conflagration had raged over the scene.

 

The Padishah, however, did not allow this loss to trouble him; he had his children again with him, and that joy eclipsed any ordinary misfortunes that might befall him. He explained everything to his suite, who could hardly believe what they heard, it was all so astonishing. No further danger was to be feared, and thus the Padishah and his family, with their husbands and wives, lived happily together until their lives’ end.

 

 

————————-

From FORTY-FOUR TURKISH FAIRY TALES compiled and translated by Dr. Ignácz Kúnos

Illustrated by Willy Pogany

ISBN: 978-1-907256-37-0

URL: http://www.abelapublishing.com/cg_fftfp.html

Click on the URL for more info, a table of contents and to order in USD or GBP.

 

A colour, hardback collector’s edition is also available at http://www.abelapublishing.com/cg_fftfh.html

 

44 Turkish Fairy Tales

 

 

Before we start, an explanation of some of the unfamiliar Turkish words used in this tale:

Abdest –           Religious ablution

Dervish –         Mendicant monk

Kismet –           Fate

Padishah –       Sultan

Peri –               Fairy

 

OK. Now we’re ready to go…………….

 

THERE was once a Padishah who had the misfortune to have all his children stolen as soon as they reached their seventh year. Grief at this terrible affliction caused him almost to lose his reason, “Forty children have been born to me,” said he, “each seeming more beautiful than the one which preceded it, so that I never tired of regarding them. O that one at least had been spared to me! Better that I should have had none than that each should have caused me so much grief.” He brooded continually over the loss of his children, and at length, unable to endure it longer, he left his palace at night and wandered no one knew whither. When morning broke he was already a good distance from his capital. Presently he reached a spring, and was about to take an abdest to say the prayer namaz, when he observed what appeared like a black cloud in the sky, moving towards him.

 

When it came quite near he saw that it was a flight of forty birds, which, twittering and cooing, alighted at the spring.

 

The Padishah and the Dragon from Forty-four Turkish Fairy Tales

Alarmed, the Padishah hid himself. As they drank at the spring one of the birds said: “Mother’s-milk was never our kismet. We must perforce drink mountain water. Neither father nor mother care for us.” Then said another: “Even if they think about us, they cannot know where we are.” At these words they flew away. The Padishah murmured to himself: “Poor things! Even such small creatures, it seems, grieve over the absence of their parents.”

 

When he had taken his abdest and said his prayers the day had fully dawned and the nightingales filled the air with their delightful songs Having travelled all night, he could not keep his eyes open longer from fatigue, and he fell into a slumber while his mind was still occupied with thoughts of his lost children. In a dream he saw a dervish approaching him. The Padishah offered him a place at his side and made the newcomer the confidant of his sorrow.

 

"The Padishah Offered him a place" from Forty-four Turkish Fairy Tales

Now the dervish knew what had befallen the Padishah’s children, and said: “My Shah, grieve not; though thou seest not thy children, thy children see thee. The birds that came to the spring while thou wast praying were thy children. They were stolen by the peris, and their abode is at a year’s distance from here. They can, if they will, fly not only here but even into thy palace, but

they fear the peris. When thou departest from here, drink like the doves from the spring, and Allah will restore to thee thy children.”

 

The Padishah woke up from his sleep and, reflecting a little, he remembered the words of the dervish in his dream, and he decided to bend his steps towards the spring. What a sight his eyes beheld there! Blood was flowing from the spring. Alarmed, he wondered whether he were sleeping or waking. Presently the sun appeared above the horizon and he was convinced it was no dream. Closing his eyes and repressing his aversion, he drank from the bloody spring as though it were pure water; then, turning to the right, he hastened on his way.

 

All at once he saw in the distance what seemed like a great army drawn up in battle array. Not knowing whether they were enemies or friends, he hesitated about proceeding, but at length resolved to go forward and take his chance. On approaching the army he was surprised to find it was composed of dragons of all sizes, the smallest, however, being as large as a camel. “Woe is me!” he groaned; “who knows but what I thought a dream was sorcery! What shall I do now? If I go forward I shall certainly be cut to pieces, and I cannot go back without being seen.” He prayed to Allah for deliverance from this danger which threatened him.

 

It happened, however, that these were only newly-born dragons, the oldest being but a few days old. None of them had their eyes open, Thus they were wandering about blindly, unable to find their home, though keeping together by instinct.

 

This discovery was very reassuring for the Padishah, who gave the dragons a wide berth and so continued his way without molestation.

 

NIGHT came on, and as he wended his way among the mountains the sound of a terrible howling smote his ears. It was the dragon-mother calling her lost children. The Padishah was seized with fear as the dragon, seeing him, exclaimed: “At last I have thee; my young ones have fared ill at thy hands; thou shalt not escape–thou who hast slain a thousand of my offspring.”

 

The Padishah answered tremblingly that he had indeed seen the young dragons, but had done them no harm; not being a hunter, he had no thought of harming anyone. “If thou speakest the truth,” returned the dragon-mother, “tell me in what direction my children have gone.” The Padishah accordingly explained where he had seen them, whereupon the old dragon changed him into a tobacco-box, which she stuck in her girdle. Thus she carried him with her on her search for the missing young ones, and after a while she found them quite safe and sound.

The Baby Dragons from Forty-four Turkish Fairy Tales

The Dragon-mother drove her children home before her, the Padishah still as a tobacco-box in her girdle. By and by they came across the four walls of a fortress standing in the midst of the desert. Taking a whip from her girdle the dragon struck the walls a mighty blow, on which they fell down and a larger dragon came forth from the ruins. The walls now destroyed had enclosed a fine serai, which they entered. The female Dragon, having changed the Padishah again to his original form, took him into one of the apartments of the palace and thus addressed him: “Child of men, why camest thou hither? I see thou hadst no evil intention.”

 

When the Padishah had related his story, the Dragon observed: “The matter can easily be rectified. All thy children are in the Hyacinth Kiosk. The place is a good distance away, and if thou goest alone thou wilt hardly succeed in reaching it. After crossing the mountain thou wilt come to a desert where my brother lives; his children are bigger than mine and know the place well. Go to him, present my compliments, and ask him to escort thee to the Hyacinth Kiosk.” The dragon now took leave of the Padishah, who set off on his journey.

 

It was a long time ere he had crossed the mountain and come in sight of the desert. After traversing the latter for some time he saw a serai much larger than the one he had left. At the gate stood a dragon twice as large as the other, at a thousand paces distant its eyes seemed to be closed, but from the narrow opening between the upper and lower lids came a ray of flame sufficient to scorch any human being that might come within reach of it. When the Padishah saw this he thought to himself: “My last hour is surely come.” At the top of his voice he shouted to the dragon his sister’s greeting. Hearing the words the great beast opened his eyes and as he did so, it seemed as though the whole region was enveloped in flames. The Padishah, unable to endure the sight, ran back. To the dragon he seemed no larger than a flea, and consequently not worth troubling about.

 

 

————————-

From FORTY-FOUR TURKISH FAIRY TALES compiled and translated by Dr. Ignácz Kúnos

Illustrated by Willy Pogany

ISBN: 978-1-907256-37-0

URL: http://www.abelapublishing.com/cg_fftfp.html

Click on the URL for more info, a table of contents and to order in USD or GBP.

 

A colour, hardback collector’s edition is also available at http://www.abelapublishing.com/cg_fftfh.html

 

Forty-four Turkish Fairy Tales